Lightning’s determined trainer and eventual successor was voiced by Tuty Pinkan .
This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later.
The Indonesian dub of "Cars 3" was released in theaters across the country on June 16, 2017. The film received a positive response from audiences and critics alike, with many praising the faithfulness of the dub to the original. The movie went on to gross over $10 million at the Indonesian box office, making it one of the highest-grossing animated films of 2017. cars 3 dubbing indonesia
Diisi oleh mendiang Mohammad Romli (asisten dubbing/dubber) atau diidentifikasi dalam beberapa versi TV oleh dubber berbakat lainnya. Karakter antagonis yang sombong, modern, dan dingin ini disajikan dengan intonasi yang tegas dan menantang.
The Indonesian dubbing of Cars 3 stands as a testament to the professionalism of modern localization. It respects the source material while breathing new life into it for a specific audience. By balancing the technical requirements of voice acting with the emotional weight of the narrative, the dubbing allows Lightning McQueen’s final lap to resonate just as powerfully in Jakarta as it does in Radiator Springs. It proves that while the medium is animation, the emotion is universal, and the right voice can bridge any cultural divide. If you share with third parties, their policies apply
The Indonesian dubbing of Cars 3 is a testament to the growth of the local voice acting industry. By balancing technical racing jargon with deep emotional storytelling, the local creative team ensured that Lightning McQueen's final lap resonated just as powerfully in Jakarta as it did in Hollywood.
Proses dubbing bukan sekadar menerjemahkan kata demi kata dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Studio dubbing lokal menghadapi tantangan besar untuk menyamakan gerak bibir karakter animasi (lip-sync) dengan kosakata Indonesia yang cenderung lebih panjang. The Indonesian dub of "Cars 3" was released
750 words
Historically, foreign animated features in Indonesia were primarily distributed in their original English audio with Indonesian subtitles, especially in major theater chains. Localized dubbing was largely reserved for home video releases, television broadcasts, or specific matinee screenings aimed at very young audiences. However, over the past decade, The Walt Disney Company Indonesia increasingly adopted a dual-release strategy for major animated titles, offering both subtitled ( Sub Indo ) and fully dubbed ( Dubbing Indonesia ) versions in mainstream cinemas.
Instead of translating mechanical terms literally—which would sound awkward and robotic—the translators used cultural transposition. They selected words that Indonesian children would recognize from local traffic or general sports vocabulary, ensuring the high-stakes racing commentary maintained its thrilling pace. 2. Maintaining Emotional Beats